Dear All,
After dohas, I am writing ghazals that I remember, again, in a two line format, mostly from ghalib who is a favorite for many reasons.
My reading of Urdu has been more through understanding the conversations of elders and friends during school and college. Also, I remembered something from school history that got stuck in my mind, which said urdu was the language developed in the army camps (during the early muslim rule in india in around 1200 AD where the soldiers speaking Persian and Hindi conversed with one another as a mix of both languages). Since I had read hindi , it gave me the confidence that atleast half of what Ghalib says would be intelligible to me.
Hence the translation is free flowing and sometimes interpretive rather than accurate. So here I go -
दिल ही तो है, न संग-ओ-खिस्त, दर्द से भर न आये क्यों , रोयेंगे हम हज़ार बार, कोई हमें रुलाये क्यों।
क़ैद-ये-हयात-ओ-रंज-ये-ग़म , असल में दोनों एक हैं, मौत से पहले आदमी, ग़म से निजात पाए क्यों॥
Dil hi hain, na Sang-o-Khist, Dard se bhar na aaye kyon,
Royenge ham hazar baar, koi hamein rulaya kyon.
Qaid-e-hayat-o-Ranj-e-Gham, Asl mein dono ek hain,
Maut se pehle aadmi, gham se nijaat paaye kyon.
Dil - heart, Sang - Stone Khist -Rock (or the other way round),
Qaid-e-Hayat-o-Ranj-e-gham - The shame borne out of imprisonment or enmity borne out of sorrow
Haya - shame, Ranj - enmity, Asl- Asal or Real (when pronounced as Asl - it can also mean Principal - the amount that remains to be paid after the interest is paid), Nijaat - defeat , loss.
It is my heart , not stone nor rock, why should it not fill up with grief,
I will cry a thousand times, why should there be some cause for my tears?
The shame of imprisonment and the jealousy due to deprivement, both, are in fact, the same, for before Death, why should I lose at the hands of grief.
Layers of meaning -
1. Hayat - Shame is referred to in terms of the original shame felt by Adam and Eve in their fall from grace.
2. Qaid-e-hayat , is the reference of the shame of the veil, felt by women of his times, therefore the jealousy due to deprivement is a reference to the emotions in women. Therefore, Ghalib hints at the philosophy of shame by referring to both as same.
3. Veil is also sometimes referred to by ghalib as the veil of ignorance and thus can be interpreted differently.
4. Ghalib's times were those when the East India Company and the Mughals were debating over who will be the royal emblem - the Queen/King of England or Bahadurshah Zafar, the last mughal emperor. By using the word "Asl or Asal" , ghalib hints that both are the same,(being only titular) for the common man.
The general tenor then of the ghazal is - why be unhappy at sorrow when we know that the only defeat any living being faces is the one at the hands of Death. All other defeats are neither shameful nor should give us sorrow.
Similar, in vein, to the Shakespearean quote from Julius Caesar - "...Of all the wonders that I yet have seen, that man should fear death, seeing it a necessary end, shall come when it shall come..."
Ghalib makes wonderful reading even if there is a misunderstanding of some of the words.
While children may not appreciate the layers, nevertheless, I am sure they will understand. The elders may enjoy and even correct some error in the translation, hence I am labelling this under "Social Ethos".
No comments:
Post a Comment