तत्रापि पुंस्त्वं श्रुतिपारदर्शनम।
यस्स्वात्ममुक्त्यै न यतेत मूढधी:
स अत्महा स्वं विनिहन्त्यसद्ग्रहात॥
Labdhva kathamcit narajanma durlabham
Tatrapi pumstvam srutiparadarsanam.
Yassvatmamuktyai na yateta mudhadhih
Sa atmaha svam vinihantyasadgrahat.
He who, having somehow obtained this rare human birth , and more than that, birth as a male and with correct knowledge of sruti does not strive for liberation is a fool who kills his own soul. He kills himself by involvement in what is not real.
***********
The above piece has been drafted by Uma, and probably she is encountering diffculties in posting it especially the devanagari script. My suggestion to her, and Naresh ( obviously the instructor ) is to ask Uma to just post the meaning of every sloka, and not bother much about the orignal sanskrit sloka, which is of nterest perhaps to Gulpa/Jinji, who know the language fairly well, and if any one of us is so keen to know the orginal stuff, with the sloka reference, one can see it, love it, and if he/she feels like it, share it. Uma's job will be easier, and googles googlies/doosaras will not scare Uma unnecesarily. I will attempt posting and that's that.
Love
Vichu
I agree with Vichu Athan. I have long since asked uma to do away with the typing itself. It was something I wanted to do and now Uma has volunteered to.
ReplyDeleteMy idea was to make an attempt to understand Sanskrit by reading the shloka and the english translation. Believe me, it works even within the first hundred odd shlokas that I have read.
I mean the hesitance to read Sanskrit goes away pretty soon and then the joy of relating to the shloka begins.
Still I do not wish to impose this "joy of discovery" on anybody, not even Uma.
Curious - which word in the shloka translated to male?
ReplyDeleteMy knowledge is limited, and samskrita bhasha knowledge is still more limited. Yet making an attempt to find an answer to Arun's query is very tempting. The word "pumsa" in the second line which says "that too a male" .......is the only word remotely connected........
ReplyDeleteI was expectng a rejoinder to this singling out the "male" from our gen-next, and sure enough there is one from Arun, though not manifestly in adversorial terms.......Not yet...
Which gves me an idea, if there is something controversial, there is a response....Is there a message?
I must for a change ponder instead of asking others all the time.....
Incidentally the title of the Adi shankaras piece is "Viveka Chooda mani" and again my refrain, only for those who want a specifc answer the samskrit version is needed. The devanagari script is diffcult to type.
Love
Vchu